Iliad, 10.1-10.50

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.1
Ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν
10.1
Alongside the ships the other best men of the Panachaeans
10.2
εὗδον παννύχιοι . μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
10.2
slept all night long, subdued by gentle sleep,
10.3
ἀλλ' οὐκ Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
10.3
but not the son of Atreus, Agamemnon, the shepherd of the warriors—
10.4
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς . πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα·
10.4
sweet sleep did not hold him, as he pondered many things in his mind.
10.5
ὡς δ' ὅτ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο .
10.5
As when the husband of Hera with her beautiful hair hurls lightning,
10.6
τεύχων ἠ πολὺν ὄμβρον . ἀθέσφατον . ἠὲ χάλαζαν .
10.6
creating an indescribable amount of rain or hail
10.7
ἢ νιφετὸν . ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρᾱς .
10.7
or falling snow, when snow sprinkles the fields,
10.8
ἠέ πόθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο .
10.8
or the great jaws of crowded battle,
10.9
ὡς πυκὶν' ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζ' Ἀγαμέμνων
10.9
so did the groans in the breast of Agamemnon come thick and fast
10.10
νειόθεν ἐκ κραδίης . τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός
10.10
from the bottom of his heart, and his insides were trembling.
10.11
ἤτοι ὅτ' ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειεν .
10.11
Whenever he gazed out at the Trojan plain,
10.12
θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ . τὰ καίετο Ϊλιόθι πρὸ .
10.12
he was amazed at the many fires that burned before Ilium,
10.13
αὐλῶν . συρίγγων τ' ἐνοπὴν . ὅμαδόν τ' ἀνθρώπων·
10.13
and at the shout of flutes and of pipes and the clamor of men.
10.14
αὐτὰρ ὅτ' ἐς νῆάς τε ἴ̈δοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν ·
10.14
And then when he looked at the ships and the Achaean warriors,
10.15
πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτᾱς
10.15
over and over he tore hair from his head by the roots
10.16
ὑψόθ' ἐόντι Διῒ · μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·
10.16
to Zeus on high, and he groaned greatly in his glorious heart.
10.17
ἧδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
10.17
This is the plan that seemed best to his liking,
10.18
Νέστορ' ἐπὶ πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν .
10.18
to go first to Nestor first among the men, the descendant of Neleus,
10.19
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο .
10.19
to find out if he could construct a faultless scheme
10.20
ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο·
10.20
which might ward off evil for all the Danaans.
10.21
ὀρθωθεὶς δ' ἔνδυνε περι στήθεσσι χιτῶνα·
10.21
Standing up he put on a khiton around his chest,
10.22
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδῑλα·
10.22
and under his shining feet he fastened fine sandals,
10.23
ἀμφι δ' ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
10.23
and then around himself he put on the red-gold skin of a lion
10.24
αἴθωνος , μεγάλοιο . ποδηνεκὲς . εἵλετο δ' ἔγχος·
10.24
that was big and tawny—the skin reached all the way to his feet—and he took a spear.
10.25
ὡς δ' αύτως Μενέλᾱον ἔχε τρόμος . οὐδὲ γὰρ αὖτῷ
10.25
In much the same way trembling held Menelaos—not for him either
10.26
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε . μή τι πάθοιεν
10.26
did sleep sit on the eyelids—for fear that something would happen to
10.27
Ἀργεῖοι . τοὶ δή ἑθεν εἵνεκα , πολὺν ἐφ' ὑγρὴν
10.27
the Argives, those who for his sake over much water
10.28
ἤλυθον , ἐς Τροίην . πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες·
10.28
had come to Troy, pondering bold war.
10.29
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε
10.29
First he wrapped his broad back in a leopard skin
10.30
ποικίλῃ· αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῇφιν ἀείρᾱς
10.30
that was intricately patterned, and then he took up a helmet and on his head
10.31
θήκατο χαλκείην . δόρυ δ' εἵλετο χειρὶ παχείῃ·
10.31
he placed it, it was bronze, and then he took a spear in his mighty hand.
10.32
βῆ δ' ΐμεν , ἀνστήσων , ὃν , ἀδελφεὸν . ὃς μέγα πάντων
10.32
He set out to go and get his brother up, who greatly over all
10.33
Ἀργείων ἤνασσε , θεὸς δ' ὡς τίετο δήμῳ·
10.33
the Argives was lord, and who was honored like a god by his people.
10.34
τὸν δ' εὗρ' ἀμφ' ὤμοισι τιθήμενον έντεα καλὰ
10.34
He found him putting the fine war gear around his shoulders
10.35
νηῒ παρα πρύμνῃ· τῷ δ' ἀσπάσιος γένετ' ἐλθών·
10.35
next to the stern of the ship, and his coming was welcome to him.
10.36
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς , Μενέλαος ·
10.36
Menelaos well-known for his battle-cry addressed him first,
10.37
τίφθ' οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι· ἦ τιν' ἑταίρων
10.37
“Why ever, dear brother, are you arming yourself like this? Is there some one of our comrades
10.38
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς
10.38
that you will urge on to spy against the Trojans? But I am terribly
10.39
δείδω . μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον .
10.39
afraid that no one will undertake this task,
10.40
ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν
10.40
to spy on enemy men, going out alone
10.41
νύκτα δι' ἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος έσται
10.41
through the ambrosial night. He is going to have to be especially bold-hearted.”
10.42
Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων ·
10.42
The ruler Agamemnon answered him and said,
10.43
χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς ὦ Μενέλᾱε
10.43
“We have need of a plan, you and I, Menelaos nurtured by the gods,
10.44
κερδαλέης , ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει
10.44
a wily plan that will protect and save
10.45
Ἀργείους καὶ νῆας . ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν·
10.45
the Argives and the ships, since the intentions of Zeus have turned.
10.46
Ἑκτορέοις άρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ' ἱ̈εροῖσιν·
10.46
I see that he paid more attention to the sacrifices of Hektor.
10.47
οὐ γάρ πω ἰ̈δόμην . οὐδ' ἔκλυον αὐδήσαντος .
10.47
For I have not ever seen myself or ever heard anyone tell about
10.48
ἄνδρ' ἕνα , τοσσάδε μέρμερ' ἐπ' ἤματι μητίσασθαι .
10.48
a single man devising so many astounding deeds in one day
10.49
ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν .
10.49
as many as Hektor who is dear to Zeus has done to the sons of the Achaeans,
10.50
αύτως . οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος . οὔτε θεοῖο·
10.50
just as he is, neither the beloved son of a goddess nor of a god.

(page 1 of 12)