Iliad, 10.251-10.300

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.251
ἂλλ' ἴ̈ομεν ; μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται· ἐγγύθι δ' ἠώς·
10.251
But let’s go. For night is passing, and dawn is near.
10.252
ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε· παρωίχηκεν δὲ πλέω νὺξ·
10.252
The stars have gone forward and most of the night has gone by—
10.253
τῶν δύο μοιράων . τριτάτη δ έτι μοῖρα λέλειπται·
10.253
two portions of it, and the third portion is still left.”
10.254
ὡς εἰπόνθ' ὅπλοισιν ἐνὶ δεινοῖσιν ἐδύτην·
10.254
So the two spoke and they put on the terrible implements of war.
10.255
Τυδείδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης ·
10.255
To the son of Tydeus Thrasymedes who stands his ground in war gave
10.256
φάσγανον ἄμφηκες . τὸ δ' ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο .
10.256
a two-edged sword—for he had left his own at the ship—
10.257
καὶ σάκος . ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῇφιν ἔθηκε
10.257
and a shield. And on his head he placed a leather cap
10.258
ταυρείην . ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον· ἥ τε καταῖτυξ
10.258
of bull’s hide, without a plume or a boss, a skull-cap
10.259
κέκληται . ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν·
10.259
is what it is called, and it protects the head of flourishing, vigorous young men.
10.260
Μηριόνης δ' Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν . ἠδε φαρέτρην .
10.260
Meriones gave to Odysseus a bow and a quiver
10.261
καὶ ξίφος . ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῇφιν ἔθηκε
10.261
and a sword, and Odysseus placed on his head a leather cap
10.262
ῥινοῦ ποιητὴν · πολέσιν δ' ἔντοσθεν ϊμᾶσιν
10.262
made of hide. On the inside many leather straps
10.263
ἐντέτατο στερεῶς . ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες
10.263
were stretched tight, and on the outside white tusks
10.264
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα
10.264
from a white-tusked boar were arrayed one after another,
10.265
εὖ καὶ ἐπισταμένως . μέσση δ' ἐνὶ πῖλος ἀρήρει·
10.265
well and skillfully. And in the middle there was a layer of felt fastened to it.
10.266
τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἑλεῶνος . Ἀμύντορος Ὀρμενίδᾱο
10.266
This helmet from Amyntor of Eleon, the descendant of Ormenos,
10.267
ἐξέλετ' Αὐτόλυκος . πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσᾱς·
10.267
Autolykos took, breaking into his closely fitted house,
10.268
Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι ·
10.268
and he gave it to Amphidamas of Kythera to take to Skandeia.
10.269
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήϊον εἶναι·
10.269
Amphidamas gave it to Molos as a guest gift,
10.270
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι·
10.270
and he gave it to his son Meriones to carry.
10.271
δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα·
10.271
At this time it surrounded and closely covered the head of Odysseus.
10.272
τὼ δ' ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἐνὶ δεινοῖσιν ἐδύτην .
10.272
So when the two had put on the terrible implements of war,
10.273
βάν ῥ' ἰ̈έναι· λιπέτην δὲ κατ' αὐτόθι πάντας ἀρίστους·
10.273
they set out to go, and the two of them left there in that place the other best men.
10.274
τοῖσι δὲ δεξιὸν ῆκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο
10.274
To them on the right near the road a night heron was sent
10.275
Παλλὰς Ἀθηναίη . τοὶ δ` οὐκ ἴ̈δον ὀφθαλμοῖσι
10.275
by Pallas Athena. They did not see it with their eyes
10.276
νύκτα δι' ὀρφναίην . ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν·
10.276
in the dark night, but they heard it cry out.
10.277
χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ' Ὀδυσεύς , ἠρᾶτο δ' Ἀθήνῃ ·
10.277
Odysseus rejoiced at the bird, and prayed to Athena,
10.278
κλῦθί μοι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος , ἥ τέ μοι αἰεὶ
10.278
“Hear me, child of aegis-shaking Zeus, you who always
10.279
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι . οὐδέ σε λήθω
10.279
stand by me in every kind of labor, nor do I escape your notice
10.280
κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη ·
10.280
when I move. Now especially love me, Athena,
10.281
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας . ἐϋκλεῖᾰς ἐφικέσθαι
10.281
and grant that we arrive back at the ships with good fame
10.282
ῥέξαντας μέγα ἔργον . ὅ κεν Τρώεσσι μελήσει·
10.282
after accomplishing a great deed, which will be on the minds of the Trojans.”
10.283
δεύτερος αὖτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης ·
10.283
Second, in turn, Diomedes, well-known for his battle-cry, prayed,
10.284
κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη ·
10.284
“Hear now also me, child of Zeus, Atrutonē,
10.285
σπεῖό μοι . ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ' ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ
10.285
accompany me, as when you accompanied my father, radiant Tydeus,
10.286
ἐς Θήβας . ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ῄει·
10.286
to Thebes, when he went as a mediator on behalf of the Achaeans.
10.287
τοὺς δ' ὰρ ἐπ' Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιοὺς
10.287
Those men he left at the river Asōpos, the Achaeans with their bronze khitons,
10.288
αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι
10.288
and then he brought gracious words to the Kadmeians
10.289
κεῖσ' . ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα·
10.289
there. But going back again he masterminded exceedingly astounding deeds
10.290
σὺν σοὶ δῖα θεὰ· ὅτε , οἱ , πρόφρασσα παρέστης·
10.290
together with you, radiant goddess, when you stood by him readily.
10.291
ὡς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίστασο . καί με φύλασσε·
10.291
Just that way now for me, be willing to stand by and watch over me.
10.292
σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ῆνῐν , εὐρυμέτωπον .
10.292
For you in return I will make a sacrifice of a one-year-old cow that is broad-browed
10.293
ἀδμήτην . ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·
10.293
and not broken, which a man has not yet driven under a yoke.
10.294
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω . χρυσὸν κέρασιν περιχεύας·
10.294
This cow I will make a sacrifice to you, after I have poured gold over its horns.”
10.295
ὡς ἔφαν εὐχόμενοι . τῶν δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη ·
10.295
So he spoke praying, and Pallas Athena heard them.
10.296
οἱ δ' ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·
10.296
When they had prayed to the daughter of great Zeus,
10.297
βάν ῥ' ΐμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν .
10.297
they set out to go like two lions through the black night
10.298
ἀμ φόνον . ἀν νέκυας . διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα·
10.298
throughout the slaughter, throughout the corpses, and through the war gear and black blood.
10.299
οὐδε μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασεν Ἕκτωρ
10.299
So, too, Hektor did not allow the audacious Trojans
10.300
εὕδειν , ἀλλ`' ἄμυδις κικλῄσκετο πάντας ἀρίστους·
10.300
to sleep, but he summoned all the best men together,

(page 6 of 12)