Iliad, 10.201-10.250

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.201
ὀλλὺς , Ἀργείους , ὅτε δὴ περι νὺξ ἐκάλυψεν·
10.201
from destroying Argives, when night covered them over.
10.202
ἔνθα καθεζόμενοι . ἔπε' ἀλλήλοισι πίφαυσκον·
10.202
Sitting there they signaled with their words to one another.
10.203
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱ̈ππότα Νέστωρ ·
10.203
The Gerenian horseman Nestor began the words among them,
10.204
ὦ φίλοι . οὐκ ὰν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ'ἑῷ αὐτοῦ
10.204
“Friends, could not some man be persuaded to obey his own
10.205
θυμῷ τολμήεντι· μετα Τρῶας μεγαθύμους
10.205
daring heart and go among the great-hearted Trojans,
10.206
ἐλθεῖν· εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα·
10.206
go and see if he could capture someone somewhere at the edge of the enemy,
10.207
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνι Τρώεσσι πύθοιτο .
10.207
or somehow find out what they are saying among the Trojans,
10.208
ἄσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν , ἢ μεμάασιν
10.208
whatever they are devising among themselves, whether they are eager
10.209
αὖθι μένειν παρα νηυσὶν ἀπόπροθεν . ἠὲ πόλιν δὲ
10.209
to stay all the way out here near the ships or back to the city
10.210
ὰψ , ἀναχωρήσουσιν . ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς ·
10.210
retreat, since they have overcome the Achaeans.
10.211
ταῦτά τε πὰντα πύθοιτο καὶ ὰψ , εἰς ἡμέας ἔλθοι
10.211
He could find out about all these things and then come back to us
10.212
ἀσκηθὴς , μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη
10.212
unscathed. Great fame that reaches the heavens would be his
10.213
πάντας ἐπ ἀνθρώπους· καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή·
10.213
over all men, and his reward would be a good one.
10.214
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι .
10.214
For as many best men as have power among the ships,
10.215
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι . μέλαιναν .
10.215
all of these each one will give a black sheep,
10.216
θῆλυν . ὑπόρρηνον . τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον·
10.216
a ewe with a lamb under her. There is no possession like it,
10.217
αἰεὶ δ' ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται·
10.217
and he will always be present at feasts and banquets.”
10.218
Ὡς ἔφαθ' . οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·
10.218
So he spoke, and they all were silenced, speechless.
10.219
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης ·
10.219
Among them Diomedes well-known for his battle-cry spoke,
10.220
Νέστωρ . ἒμ' ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
10.220
“Nestor, my heart and audacious spirit rouse me
10.221
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων
10.221
to enter the encamped mass of enemy warriors who are nearby,
10.222
Τρώων . ἂλλ' εἴ τις μοι ἀνῆρ ἅμ' ἕποιτο καὶ ἄλλος .
10.222
the Trojans. But if some other man as well could accompany me at the same time,
10.223
μᾶλλον θαλπωρὴ . καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται
10.223
there would be more comfort and confidence.
10.224
σύν τε δύ' ἐρχομένω· καί τε πρὸ , ὃ . τοῦ ἐνόησεν
10.224
When two men go together, one perceives even before the other
10.225
ὅππως κέρδος έῃ· μοῦνος δ' εἴ πέρ τε νοήσῃ .
10.225
what is the best strategy. The man going solo may perceive it,
10.226
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος . λεπτὴ δέ τε μῆτις·
10.226
but his perception is slower, and the intelligence is lacking.”
10.227
ὡς ἔφαθ' . οἱ δ' ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι·
10.227
So he spoke and many wanted to accompany Diomedes.
10.228
ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος ·
10.228
The two Ajaxes wanted to, the attendants of Ares,
10.229
ἤθελε Μηριόνης · μάλα δ' ἤθελε , Νέστορος υἱός·
10.229
Meriones wanted to, and the son of Nestor especially wanted to,
10.230
ἤθελε δ' Ἀτρείδης δουρὶκλειτὸς Μενέλαος ·
10.230
and the son of Atreus, Menelaos famed for his spear, wanted to,
10.231
ἤθελε δ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον
10.231
and the enduring Odysseus wanted to enter the crowd
10.232
Τρώων , αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα .
10.232
of the Trojans. For the spirit in his heart was always daring.
10.233
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ·
10.233
Among them lord of men Agamemnon spoke,
10.234
Τυδείδη Διόμηδες . ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ·
10.234
“Son of Tydeus, Diomedes, joy of my heart,
10.235
τὸν μεν δὴ ἕταρόν γ' αἱρήσεαι ὅν κ' ἐθέλῃσθα ,
10.235
you will choose the companion whom you want,
10.236
φαινομένων τὸν ἄριστον . ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί·
10.236
the best one of those showing themselves before you, since many are eager.
10.237
μὴδὲ σύ γ' αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ . τὸν μὲν ἀρείω
10.237
Don’t out of reverence in your heart let the better man
10.238
καλλείπειν· σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων·
10.238
get left behind, while you, yielding to your respect for rank, accompany the inferior man,
10.239
ἐς γενεὴν ὁρόων . μηδ`' εἰ βασιλεύτερός ἐστιν·
10.239
looking to birth, not even if he is kinglier.”
10.240
ὡς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελά̄ῳ ·
10.240
So he spoke, and he was afraid for golden-haired Menelaos.
10.241
τοῖς δ' αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης ·
10.241
Among them in turn Diomedes well-known for his battle-cry spoke,
10.242
εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσθαι .
10.242
“If you are ordering me to choose a companion myself,
10.243
πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην .
10.243
how could I overlook god-like Odysseus,
10.244
οὗ περὶ μὲν πρόφρων κραδίη· καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
10.244
whose heart and audacious spirit are especially ready
10.245
ἐν πάντεσσι πόνοισι· φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη ·
10.245
for every kind of labor, and Pallas Athena loves him?
10.246
τούτου γ' εσπομένοιο , καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο
10.246
With him accompanying me even from burning fire
10.247
ἄμφω , νοστήσαιμεν , ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι·
10.247
we could return home, since he is the best at knowing what to notice.
10.248
Τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ·
10.248
Then in turn much-enduring radiant Odysseus addressed him,
10.249
Τυδείδη · μήτ ἄρ με , μάλ' αἴνεε μήτε τί , νείκει·
10.249
“Son of Tydeus, neither praise me too much nor insult me in any way.
10.250
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ' Ἀργείοις ἀγορεύεις·
10.250
For you are speaking to an assembly of Argives who know these things.

(page 5 of 12)