Iliad, 10.51-10.100

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.51
ἔργα δ' ἔρεξ'· ὅσα φημὶ μελησέμεν , Ἀργείοισι
10.51
How many deeds he has accomplished I say will be on the mind of the Argives
10.52
δηθά τε καὶ δολιχὸν . τόσα γὰρ κακὰ μήσατ' Ἀχαιούς ·
10.52
for a long time into the future. For he has masterminded so many evils against the Achaeans.
10.53
ἀλλ' ἴ̈θι νῦν Αἴαντα καὶ Ἰ̈δομενῆα κάλεσσον
10.53
But go now and call Ajax and Idomeneus,
10.54
ῥίμφα θέων ἐπὶ νῆας . ἐγὼ δ' ἐπι Νέστορα δῖον
10.54
running swiftly alongside the ships. And I to radiant Nestor
10.55
εἶμι· καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι· αἴ κ επίθηται
10.55
will go, and I will stir him to get up, if he is willing
10.56
ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱ̈ερὸν τέλος . ἠδ' ἐπιτεῖλαι·
10.56
to go to the sacred post of the watchmen and give commands.
10.57
κείνου γάρ κε μάλιστα πιθοίατο . τοῖο γὰρ υἱὸς
10.57
Him they would especially heed. For his son
10.58
σημαίνει φυλάκεσσι· καὶ Ἰ̈δομενῆος ὀπάων
10.58
gives the signals to the watchmen, together with the attendant of Idomeneus,
10.59
Μηριόνης . τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα·
10.59
Meriones. We have turned to them most of all.”
10.60
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος ·
10.60
Menelaos well-known for his battle-cry then answered him,
10.61
πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις·
10.61
“What do you command with your words and what are you telling me to do?
10.62
αὖθι μένω μετα τοῖσι . δεδεγμένος εἰς ό κεν ἔλθῃς .
10.62
Should I stay out there among the watchmen and wait until you come,
10.63
ἠὲ θέω μετά σ' αὖτις . ἐπὴν , εὖ , τοῖς , ἐπιτείλω·
10.63
or should I run back after you, once I have duly commanded them?”
10.64
τὸν δ' αῦτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ·
10.64
Then in turn the lord of men Agamemnon addressed him,
10.65
αὖθι μένειν . μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιϊν
10.65
“Wait there, so that we don’t somehow miss each other
10.66
ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἰσι κέλευθοι·
10.66
coming and going. For there are many paths throughout the encamped mass of warriors.
10.67
φθέγγεο δ' ᾗ κεν ΐῃσθα· καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι .
10.67
Call out wherever you go, and command them to wake up,
10.68
πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·
10.68
naming each man together with the names of his ancestry and family,
10.69
πάντας κυδαίνων· μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ .
10.69
conferring radiant glory on all of them. Don’t be too proud in your heart,
10.70
ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα· ὧδέ που ἄμμι
10.70
but let’s even us perform this labor. For surely on us
10.71
Ζεὺς ἐπι γεινομένοισιν , ἵ̈ει κακότητα βαρεῖαν·
10.71
Zeus sent this heavy evil when we were born.”
10.72
ὣς εἰπὼν . ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν . εὖ , ἐπιτείλας·
10.72
So he spoke and he sent away his brother having duly commanded him.
10.73
αὐτὰρ ὁ βῆ ρ' ϊέναι μετα Νέστορα ποιμένα λαῶν·
10.73
He set out to go after Nestor, the shepherd of the warriors.
10.74
τὸν δ' εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
10.74
He found him next to his shelter and the black ship
10.75
εὐνῇ , ἐνι μαλακῇ . παρὰ δ' έντεα ποικίλ' ἔκειτο .
10.75
on a soft bed. His intricately patterned war gear lay beside him,
10.76
ἀσπὶς . καὶ δύο δοῦρε , φαεινή τε τρυφάλεια·
10.76
a shield and two spears and a shining helmet.
10.77
πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος . ᾧ ῥ' ὁ γεραιὸς
10.77
Also next to him lay a belt that gleamed all over, which the old man
10.78
ζώννυθ' , ὁτ' ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο
10.78
used to wear, whenever he armed himself for battle that brings death to men,
10.79
λαὸν ἄγων· ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτραπε γήραϊ λυγρῷ·
10.79
leading the warriors, since he did not yield before woeful old age.
10.80
ὀρθωθεὶς δ' ὰρ ἐπ' ἀγκῶνος . κεφαλὴν ἐπαείρας ,
10.80
Raising himself up on his elbow and lifting his head
10.81
Ἀτρείδην προσέειπε . καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ·
10.81
he addressed the son of Atreus and questioned him with his words.
10.82
τίς δ' οὗτος κατὰ νῆας ἀνα στρατὸν ἔρχεαι οἶος
10.82
“Who are you, coming along the ships among the encamped mass of warriors all alone
10.83
νύκτα δι' ὀρφναίην . ὅτε θ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι .
10.83
through the dark night, when other mortals are sleeping?
10.84
ἠέ τιν' οὐρήων διζήμενος . ἤ τιν' ἑταίρων·
10.84
Are you looking for one of your mules or one of your comrades?
10.85
φθέγγεο· μὴδ' ἀκέων ἐπ' ὲμ' ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ·
10.85
Call out—don’t come up on me in silence. What need has come upon you?”
10.86
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων :
10.86
The lord of men Agamemnon then answered him,
10.87
ὦ Νέστορ . Νηληάδη · μέγα κῦδος Ἀχαιῶν ,
10.87
“Nestor, descendent of Neleus, great glory of the Achaeans,
10.88
γνώσεαι Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα · τὸν περὶ πάντων
10.88
you will recognize me, the son of Atreus, Agamemnon, on whom above all
10.89
Ζεὺς ἐνέεικε πόνοισι διαμπερὲς . εἰς ὅ κ' ἀϋτμὴ
10.89
Zeus has sent continuous labors, as long as the breath
10.90
ἐν στήθεσσι μένῃ· καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ·
10.90
remains in my chest and my knees continue to rise.
10.91
πλάζομαι ὧδ'· ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ' όμμασι νήδυμος ὕπνος
10.91
I am wandering like this, since not on my eyes does sweet sleep
10.92
ἱ̈ζάνει· ἀλλὰ μέλει πόλεμος . καὶ κήδε' Ἀχαιῶν .
10.92
sit, but war and worry for the Achaeans are on my mind.
10.93
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν πέρὶδείδια . οὐδέ μοι ῆτορ
10.93
I am terribly afraid for the Danaans, nor is my heart
10.94
ἔμπεδον . ἀλλ' ἀλαλύκτημαι · κραδίη δέ μοι ἔξω
10.94
steady, but I am distraught, and my heart
10.95
στηθέων ἐκθρῴσκει· τρομέει δ' ὑπο φαίδιμα γυῖα·
10.95
leaps from my chest, and my shining limbs tremble beneath me.
10.96
ἀλλ`' εἴ τι . δραίνεις . ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ' ὕπνος ἱ̈κά̄νει .
10.96
But if you want to take action, since sleep does not come to you either,
10.97
δεῦρ' εἰς τοὺς φύλακας καταβήομεν . ὄφρα ἴ̈δωμεν
10.97
let’s go to the watchmen, so that we can see
10.98
μὴ τοὶ μὲν καμάτω ἁδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ .
10.98
if they, overcome by exhaustion and sleep,
10.99
κοιμήσωνται· ἀτὰρ φυλακῆς ἐπι πάγχυ λάθωνται .
10.99
have gone to bed, and have altogether forgotten their watch.
10.100
δυσμενέες δ' ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴ̈δμεν
10.100
Hostile men sit near, nor do we know that

(page 2 of 12)