Iliad, 10.350-10.397

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.350
κλινθήτην· ὁ δ' ὰρ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν·
10.350
they turned. Dolon swiftly ran past—a reckless thing to do.
-
No corresponding text in msA.
10.350a
So he spoke, and Diomedes well-known for his war–cry did not disobey.
-
No corresponding text in msA.
10.350b
Going on either side off the road and amid the corpses they turned.
10.351
ἂλλ' ὅτε δή ῥ ἀπέην ὅσσόν τ' ἐπὶ οῦρα πέλονται
10.351
But when he was as far away as the furrow-length
10.352
ἡμιόνων αἳ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν
10.352
of mules (for they are better than cattle
10.353
ἑλκέμεναι , νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον .
10.353
for dragging an assembled plow through deep new ground),
10.354
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην· ὁ δ' ὰρ έστη δοῦπον ἀκούσας .
10.354
the two ran after him, and he came to a stop when he heard the noise.
10.355
ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν . ἀποστρέψοντας ἑταίρους
10.355
For he thought in his heart that it was his comrades coming to turn him back,
10.356
ἐκ Τρώων ϊέναι . πάλιν . Ἕκτορος ὀτρύναντος·
10.356
his comrades from the Trojans, with Hektor summoning him to come back.
10.357
ἂλλ' ὅτε δή ῥ' ἄπεσαν δουρηνεκὲς . ἢ καὶ ἔλασσον .
10.357
But when they were a spear’s throw away or even less,
10.358
γνῶ ῥ' ἄνδρας δηΐους . λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα
10.358
he recognized that they were enemy men, and he moved his nimble knees
10.359
φευγέμεναι . τοὶ δ' αῖψα διώκειν ὡρμήθησαν·
10.359
to flee. But they immediately started to pursue.
10.360
ὡς δ' ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης·
10.360
As when two dogs with sharp teeth who are skilled in hunting
10.361
ἢ κεμάδ'· ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ
10.361
race after either a young deer or a hare ceaselessly
10.362
χῶρον ἀν ὑλήενθ' . ὁ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς·
10.362
through a wooded space, and it runs ahead shrieking,
10.363
ὡς τὸν Τυδείδης . ἠδ`' ὁ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
10.363
him too in the same way the son of Tydeus and Odysseus, sacker of cities,
10.364
λᾱοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί·
10.364
pursued ceaselessly, cutting him off from the warriors.
10.365
ἂλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε μιγήσεσθαι φυλάκεσσι
10.365
But when he was soon just about to come within range of the watchmen
10.366
φεύγων ἐς νῆας . τότε δὴ μένος ἔμβαλ' Ἀθήνη
10.366
as he was fleeing toward the ships, at that point Athena put power
10.367
Τυδείδῃ . ἵ̈να μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
10.367
in the son of Tydeus, so that no one of the Achaeans with their bronze khitons
10.368
φθαίῃ ἐπευξάμενος βαλέειν . ὁ δὲ δεύτερος ἔλθῃ·
10.368
could be the first to boast that he hit him, and Diomedes would come in second.
10.369
δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης ·
10.369
Rushing at him with a spear powerful Diomedes said:
10.370
ἠὲ μέν' . ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι , οὐδέ σε φημὶ
10.370
“Either halt or my spear will find you, and I say that you won’t
10.371
δηρὸν ἐμῆς ἀπο χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν όλεθρον·
10.371
for long escape sheer destruction by my hands.”
10.372
ῆ ῥα· καὶ ἔγχος ἀφῆκεν . ἑκὼν δ' ἡμάρτανε φωτός·
10.372
He spoke and let his spear fly, and by his own will he missed the man.
10.373
δεξιτερὸν δ' ὑπὲρ ὦμον . ἐΰξου δουρὸς ἀκωκὴ
10.373
Over his right shoulder the point of the well-smoothed spear
10.374
ἐν γαίῃ ἐπάγη· ὁ δ' ὰρ ἔστη . τάρβησέν τε
10.374
stuck in the earth. Dolon came to a stop and was afraid,
10.375
βαμβαίνων . ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ' ὀδόντων·
10.375
stammering. There was a rattling of his teeth in his mouth;
10.376
χλωρὸς ὑπαὶ δείους . τὼ δ' ἀσθμαίνοντε κιχήτην·
10.376
he was pale with fright. The two were breathing hard when they came to him,
10.377
χειρῶν δ' ἁψάσθην· ὁ δὲ δακρύσας ἔπος ηῦδα ·
10.377
but they grabbed him by the hands. He was weeping and spoke a word :
10.378
ζωγρεῖτ' , αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι . ἔστι γὰρ ἔνδον
10.378
“Take me alive, and I will ransom myself. For in my house there is
10.379
χαλκός τε , χρυσός τε , πολύκμητός τε σίδηρος·
10.379
bronze and gold and well-wrought iron
10.380
τῶν κ' ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα·
10.380
from which my father would gratify you with boundless ransom
10.381
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν ·
10.381
if he should find out that I am alive at the ships of the Achaeans.”
10.382
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
10.382
Odysseus who is crafty in many ways answered him and said,
10.383
θάρσει· μηδέ τι τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω·
10.383
“Get a hold of yourself: don’t let death be a weight on your heart.
10.384
ἂλλ' άγε μοι τόδε εἰπὲ . καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
10.384
Come on, tell me this and give your account without veering.
10.385
πῇ δ' οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος
10.385
Where are you going like this from the mass of warriors toward the ships, all alone
10.386
νύκτα δι' ὀρφναίην· ὅτε θ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι
10.386
through the dark night, when other mortals are sleeping?
10.387
ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων·
10.387
To strip some one of the dead corpses ?
10.388
ἤ σ' Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα
10.388
Or did Hektor send you forth to spy on every single thing,
10.389
νῆας ἔπι γλαφυρὰς . ἤ σ' αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκε·
10.389
sending you to the hollow ships? And did your own heart let you?”
10.390
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Δόλων . ὑπο δ' έτρεμε γυῖα·
10.390
Then Dolon answered him, and his limbs trembled beneath:
10.391
πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρεκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ ·
10.391
“In such derangement Hektor led my mind astray.
10.392
ὅς μοι Πηλείωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵ̈ππους
10.392
He was the one who nodded to me about the solid-hoofed horses of the honorable son of Peleus,
10.393
δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ·
10.393
nodded in assent that he would give me them and the chariot with its intricate patterns in bronze,
10.394
ἠνώγει δέ μ' ϊόντα θοὴν δια νύκτα μέλαιναν
10.394
and he ordered me, making my way through the swift, black night
10.395
ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν . έκ τε πυθέσθαι .
10.395
to go near the enemy men and to find out
10.396
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ
10.396
whether the swift ships are bring watched as before,
10.397
ἢ ἤδη χείρεσσιν ὑφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες
10.397
or whether already subdued under our hands

(page 8 of 12)