Iliad, 10.398-10.447

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.398
φύξιν βουλεύοιτε μετὰ σφίσιν· οὐδ' ἐθέλοιτε
10.398
you are making plans among yourselves for escape, and are not willing
10.399
νύκτα φυλασσέμεναι . καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ·
10.399
to keep the night watch, overcome by terrible exhaustion.”
10.400
τὸν δ' ἒπιμειδήσᾱς προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς .
10.400
Smiling, Odysseus who is crafty in many ways said to him:
10.401
ῆ ρά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς
10.401
“My my, your heart reaches for great gifts
10.402
ἵ̈ππων Αἰακί´δαο δαί̈φρονος· οἱ δ`' ἀλεγεινοὶ
10.402
in the horses and chariot of Aiakos’ grandson. They are troublesome
10.403
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι· ἠδ' ὀχέεσθαι
10.403
for mortal men, at least, to subdue and to be carried by —
10.404
ἄλλω γ' . ἢ Ἀχιλῆϊ . τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ·
10.404
for anyone other than Achilles, to whom an immortal mother gave birth.
10.405
ἂλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
10.405
Come on, tell me this and give your account without veering.
10.406
ποῦ νῦν , δεῦρο κιὼν . λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν·
10.406
When you came here now where did you leave Hektor, the shepherd of the warriors?
10.407
ποῦ δέ οί ἔντεα κεῖται ἀρήϊα . ποῦ δέ οἱ ἵ̈πποι .
10.407
Where is the war gear placed, dear to Ares, and where are the horses?
10.408
πῶς δαὶ , τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναὶ .
10.408
How about the watch details and the sleeping places of the other Trojans?
10.409
ἄσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν . ἢ μεμάᾱσιν
10.409
What kind of things are they devising among themselves, whether they are eager
10.410
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν . ἀπόπροθεν . ἠὲ πόλιν δὲ
10.410
to stay all the way out here near the ships, or back to the city
10.411
ὰψ ἀναχωρήσουσιν . ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς ·
10.411
retreat, at least when they have subdued the Achaeans?”
10.412
Τὸν δ' αῦτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
10.412
In turn Dolon the son of Eumēdes said to him:
10.413
τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω·
10.413
“Yes, I will give you an account without veering.
10.414
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὅσοι βουληφόροι εἰσὶν·
10.414
Hektor, with those men, however many can call a council,
10.415
βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ί̈λου
10.415
is planning plans next to the grave-mound of divine Ilos
10.416
νόσφιν ἀπο φλοίσβου· φυλακὰς δ' , ἃ`ς εἴρεαι ἥρως .
10.416
apart from the din. The watch detail you, hero, ask about—
10.417
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν . οὐδὲ φυλάσσει·
10.417
not one has been chosen to protect the mass of warriors or watch over them.
10.418
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι· οἷσιν ἀνάγκη .
10.418
Each group of the Trojans has its own home-fire and its their obligation
10.419
οἷ δ' ἐγρηγόρθασι· φυλασσέμεναί τε κέλονται
10.419
to stay awake, and to keep watch they call on
10.420
ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοί τ' ἐπίκουροι
10.420
each other. But as for the allies who were called from many places,
10.421
εὕδουσιν . Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν .
10.421
they sleep. For they turn over to the Trojans the task of watching over them
10.422
οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται . οὐδε γυναῖκες·
10.422
since their children do not reside nearby, nor their wives.”
10.423
Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
10.423
Odysseus who is crafty in many ways answered him and said,
10.424
πῶς γὰρ δὴ Τρώεσσι μεμιγμένοι ἵ̈πποδάμοισιν
10.424
“So have they been mixed with the Trojans, tamers of horses,
10.425
εὕδουσ' , ἦ ἀπάνευθε . δίειπέ μοι . ὄφρα δαείω·
10.425
or do they sleep apart from them? Tell me in full so that I can learn.”
10.426
Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
10.426
Then Dolon the son of Eumedes answered him:
10.427
τοι γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω·
10.427
“Yes, I will also give you this account without veering.
10.428
πρὸς μὲν ἁλὸς . Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι .
10.428
Toward the sea are the Karians and the Paionians with their curved bows
10.429
καὶ Λέλεγες . καὶ Καύκωνες . δῖοῖ τε Πελασγοί ·
10.429
and the Leleges and Kaukones and radiant Pelasgians.
10.430
πρὸς Θύμβρης δ' ἔλαχον Λύκιοι · Μυσοί τ' ἀγέρωχοι .
10.430
Toward Thymbres the Lykians were allotted space and the proud Mysians
10.431
καὶ Φρύγες ἱ̈ππόδαμοι· καὶ Μῄονες ἱ̈πποκορυσταί·
10.431
and the Phrygians, tamers of horses and the Meonians whose helmets have horse-hair plumes.
10.432
ἀλλὰ τί η ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα .
10.432
But why do you question me so precisely about each of these things?
10.433
εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον .
10.433
For if you two are eager to enter into the crowd of Trojans,
10.434
Θρήϊκες οἷδ' ἀπάνευθε , νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων .
10.434
here are the Thracians who have newly arrived, farthest apart from the others,
10.435
ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς . παῖς Ἠϊονῆος ·
10.435
and among them is the king, Rhesos the son of Eioneus.
10.436
τοῦ δὴ καλλίστους ἵ̈ππους ἴ̈δον . ἠδὲ μεγίστους·
10.436
I saw his horses—they are the finest and largest,
10.437
λευκότεροι χιόνος . θείειν δ' ἀνέμοισιν ὁμοῖοι·
10.437
whiter than snow and they run like winds.
10.438
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τὲ καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται·
10.438
His chariot has been well fashioned in gold and silver.
10.439
τεύχεα δὲ . χρύσεια . πελώρια· θαῦμα ἰ̈δέσθαι
10.439
And his armor is golden, huge, amazing to behold.
10.440
ἤλυθ' ἔχων . τὰ μὲν οὔ τι κατὰθνητοῖσιν ἔοικεν
10.440
He had it on when he came, and it did not at all look like mortal
10.441
ἄνδρεσσιν φορέειν . ἂλλ' ἀθανάτοισι θεοῖσιν·
10.441
men should wear it, but rather the immortal gods.
10.442
ἂλλ' ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν·
10.442
But bring me now to the swift-traversing ships
10.443
ἠέ με δήσαντες λίπετ' αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ .
10.443
or bind me with a pitiless bond and leave me here,
10.444
ὄφρά κεν ἔλθητον . καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο·
10.444
while you two go and test what I said,
10.445
ἤ ῥα κατ' αῖσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν . ἠὲ καὶ οὐκί·
10.445
whether I spoke to you in good measure or not.”
10.446
τὸν δ' ὰρ ὑπόδρα ἰ̈δὼν προσέφη· κρατερὸς Διομήδης ·
10.446
Powerful Diomedes gave him a fierce look and said:
10.447
μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ
10.447
Don’t put thoughts of escape in your heart, Dolon,

(page 9 of 12)