Iliad, 10.448-10.497

English text: Casey Dué and Mary Ebbott.

| toc |

Each Greek line is linked to the Fascimile View of the Venetus A manuscript (Marciana Graeca 454 (= 822)). Each English line is linked to the integrated online CITE Application that brings together all components of the current Homer Multitext data release.

10.448
ἐσθλά περ ἀγγείλας . ἐπεὶ ΐκεο χεῖρας ἐς ἁμάς
10.448
although you gave good information after you fell into our hands.
10.449
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν . ἠὲ μεθῶμεν .
10.449
But if we release you for ransom or let you go now,
10.450
ἦ´ τε καὶ ὕστερον εῖσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν .
10.450
you will surely come at a later time to the ships of the Achaeans
10.451
ἠὲ διοπτεύσων . ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων·
10.451
either to spy or to make war with matching might.
10.452
εἰ δέ κ' ἐμῇ´ς ὑπο· χερσὶ δαμεὶς . ἀπο θυμὸν ὀλέσσῃς·
10.452
But if you are subdued by my hand and you lose your life,
10.453
οὐκέτ' ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ' ἔσσεαι Ἀργείοισιν ·
10.453
then you will never again be a cause of pain to the Argives.”
10.454
ῆ· καὶ ὁ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ
10.454
He spoke, and Dolon with his strong hand toward Diomedes’ chin was about to
10.455
ἁψάμενος . λίσσεσθαι . ὁ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε
10.455
grasp it and supplicate him, but Diomedes drove toward the middle of his neck
10.456
φασγάνῳ ἀΐξας . ἀπο δ' άμφω κέρσε τένοντε·
10.456
flashing out with his sword, and he cut right through the tendons.
10.457
φθεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη·
10.457
The head of Dolon still talking was mixed with the dust.
10.458
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο·
10.458
From his head they took the helmet made from the hide of a marten
10.459
καὶ λυκέην· καὶ τόξα παλίντονα . καὶ δόρυ μακρόν·
10.459
and his wolf’s skin and bent-back bow and long spear.
10.460
καὶ τά γ' Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς
10.460
These things radiant Odysseus to Athena, dispenser of spoils,
10.461
ὑψόσ' ἀνέσχεθε χειρὶ . καὶ εὐχόμενος . ἔπος ηύδᾱ·
10.461
lifted high with his hand and praying, said a word :
10.462
χαῖρε θεὰ τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ
10.462
“Take pleasure, goddess, in these things. You first on Olympus
10.463
πάντων ἀθανάτων ἐπιβωσόμεθ'· ἀλλὰ καὶ αὖτις
10.463
of all the immortals we invoke. And once again
10.464
πέ´μψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς :
10.464
escort us to the horses and sleeping places of the Thracian men.”
10.465
ὡς άρ' ἐφώνησεν· καὶ ἀπο ἕθεν ὑψόσ' ἀείρας .
10.465
So he spoke, and raising them high away from himself
10.466
θῆκεν ἀνὰ μυρίκην . δέελον δ' ἐπι σήμα τ' ἔθηκε
10.466
he placed them up in a tamarisk. And he placed on it conspicuously a mark
10.467
συμμάρψας δόνακας· μυρίκης τ' ἐριθηλέας ὄζους .
10.467
by bunching together reeds and the blossoming branches of the tamarisk,
10.468
μὴ λάθοι αὖτις ἰ̈όντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν·
10.468
so that he would not miss it as they came back through the swift, black night.
10.469
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ' έντεα καὶ μέλαν αἷμα·
10.469
The two went forward through the war gear and black blood.
10.470
αῖψα δ' ἐπι Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ΐξον ἰ̈όντες·
10.470
Right away as they were going they came to the post of the Thracian men.
10.471
οἱ δ' εὗδον , καμάτῳ ἁδηκότες· έντεα δέ σφιν
10.471
They were sleeping, overwhelmed with exhaustion from toil, and their war gear,
10.472
καλὰ παρ' αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο . εὖ κατὰ κόσμον .
10.472
which was fine, lay on the ground next to them, in good order
10.473
τριστοιχεί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ· δίζυγες ἵπποι·
10.473
in three rows. Alongside them were horses yoked in a pair for each.
10.474
Ῥῆσος δ' ἐν μέσῳ εὗδε· πὰρ' αὐτῷ δ' ὠκέες ἵπποι·
10.474
Rhesos slept in the middle, and next to him were swift horses
10.475
ἐξ επιδιφριάδος πυμάτης ϊμᾶσι δέδεντο·
10.475
tied up with their reins from the end/edge of the chariot rail.
10.476
τὸν δ' Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰ̈δὼν . Διομήδεα δεῖξεν·
10.476
Odysseus, seeing him first/in front of him, pointed him out to Diomedes:
10.477
οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ . οὗτοι δέ τοι ἵ̈πποι .
10.477
“This, Diomedes, is the man, and these are the horses,
10.478
οὓς , νῶϊν . πίφραυσκε Δόλων · ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς·
10.478
whom Dolon (the man we killed) signaled to us two.
10.479
ἀλλ' άγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τι σε χρὴ
10.479
Come on, bring on overpowering violence. You must not
10.480
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν· ἀλλὰ λύ' ἵ̈ππους·
10.480
just stand there in your armor, but release the horses.
10.481
ἠὲ σύ γ' ἄνδρας ἔναιρε . μελήσουσιν δ' εμοὶ ἵπποι·
10.481
Or else you kill the men, and I’ll take care of the horses.”
10.482
ὡς φᾶτο · τῷ δ' ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀθήνη ·
10.482
So he spoke. Owl-radiant Athena breathed violence into Diomedes
10.483
κτεῖνε δ' ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ' ἀεικὴς
10.483
and he killed one after another. A hideous groaning rose from them
10.484
ἄορι θεινομένων . ἐρυθαίνετο δ' αἵματι γαῖα·
10.484
as they were hit by his sword. The earth became red with blood.
10.485
ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν ,
10.485
Like a lion, attacking shepherdless flocks,
10.486
αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ·
10.486
goats or sheep, intending evil he springs on them,
10.487
ὡς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς
10.487
just so the son of Tydeus went after the Thracian men
10.488
ὄφρα δυώδεκ' ἔπεφνεν· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς
10.488
until he killed twelve. And Odysseus, who is crafty in many ways,
10.489
ὅν τινα Τυδείδης ἄορι πλήξειε παραστὰς .
10.489
stood by whomever Tydeus’s son struck with his sword,
10.490
τὸν δ' Ὀδυσεὺς μετόπισθε . λαβὼν ποδὸς . ἐξερύσασκε .
10.490
and each one Odysseus took by the foot and dragged him back,
10.491
τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν . ὅπως καλλίτριχες ἵ̈πποι
10.491
contemplating in his heart how the fine-maned horses
10.492
ῥεῖα διέλθοιεν· μὴδὲ τρομεοίατο θυμῷ
10.492
might go easily through and not tremble in their hearts
10.493
νεκροῖς ἀμβαίνοντες . ἀήθεσσον γὰρ ἔτ' αὐτῶν·
10.493
walking over corpses. For they were still unaccustomed to them.
10.494
ἂλλ' ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱὸς·
10.494
But when the son of Tydeus reached the king,
10.495
τὸν τρισκαιδέκατον· μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα
10.495
from him the thirteenth he took away the honey-sweet life
10.496
ἀσθμαίνοντα . κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῇφιν ἐπέστη
10.496
as he gasped for breath. For a bad dream stood at his head
10.497
τὴν νύκτ' Οἰνείδᾱο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης ·
10.497
that night, the descendent of Oineus, through the scheme of Athena.

(page 10 of 12)